Работы Николая Переяслова

    zadyunami.saudovskayaaraviyastihi.jpg

    Предлагаю вашему вниманию в качестве основной моей работы лучшую из моих поэм – «ПРОЩАЛЬНАЯ ПРОПОВЕДЬ ПРОРОКА МУХАММАДА (да благословит его Аллах и приветствует!)», которая опубликована в литературно-художественном журнале «КРЫМ» № 2 за 2016 год (стр. 118-122) – она дана в прилагаемых ниже письмах.

    Кроме того прилагаю мою статью «Прости нас, Муса…» – о судьбе знаменитого на весь мир татарского поэта Мусы Джалиля, уничтоженного в Великую Отечественную войну фашистами, напечатанную в журнале «Воин России» (2016, № 7, стр. 86-88) – это тоже прилагается к письму; плюс две поэмы Народного поэта Республики Татарстан Рената Хариса – «Клятвенная чаша» и «Выставка Победы – 1975», переведённые мною с татарского языка на русский и помещённые в этом же номере журнала «Воин России» (стр. 89-94).

    Помимо этого, поэма Рената Хариса «Клятвенная чаша» была опубликована мною в нескольких других изданиях России, а именно: в газетах «Татарский мир» (Москва) за 2015 год, № 12; «День литературы» (Москва) за 2015 год, № 12; «Кубанский писатель» (Краснодар), 2016, № 2; в журналах «Бийский Вестник» (Бийск), 2016, № 1 (стр. 145-150); «Русское эхо» (Самара), 2016, № 4 (стр.111-117); «Волга» (Саратов), 2016, № 5-6 (стр. 17-22); «Дон новый» (Ростов-на-Дону), 2016, № 3-4 (в нём был опубликован отрывок из поэмы Рената Хариса «Клятвенная чаша» в моём переводе с татарского языка под названием «Нашей дружбы вкус не позабудь…», стр. 131-133); и в ряде других газет и журналов.

    В 2013 году в московском издательстве «У Никитских ворот» увидела свет моя итоговая книга «Коробушка», в которую наряду с переводами лучших мировых поэтов вошли переведённые мною на русский язык стихи Разиля Валеева, Рената Хариса и Зиннура Мансурова.

    В самом конце 2015 года в Москве также была выпущена моя книга «Татарский поезд. Современная поэзия Татарстана в переводах Николая ПЕРЕЯСЛОВА», в которую вошли великолепные стихи известных татарских поэтов Разиля Валеева, Рената Хариса, Рамиса Айметова, Зиннура Мансурова и Мухаммата Мирзы в моих переводах на русский язык. Тысячный тираж этой книги практически в один день разлетелся на фестивале «Белые журавли России», что говорит об очень большом интересе людей к татарской поэзии и достаточно высоком уровне моего сотрудничества с татарскими поэтами. Большую статью об этой книге и включённых в неё поэтах написала замечательная специалист по татарской литературе Альбина Нурисламова («На крыльях самобытности», http://rt-online.ru/na-krylyah-samobytnosti).

    А летом 2016 года в популярном московским издательстве «Вече» была издана книга моих поэтических переводов «Диски памяти», в которую, помимо моих переводов казахских, таджикских и абхазских поэтов, а также большого цикла переводов арабских поэтов, вошли стихи таких поэтов Татарстана как Рамис Айметов, Разиль Валеев, Зиннур Мансуров, Мухаммат Мирза (Илфак Ибрагимов) и Ренат Харис. Откликаясь на выход этой книги, замечательная критик и переводчица из Самары Гульсира Гайнанова пишет: «…Я обожаю переводы Николая Переяслова, у меня всегда мурашки по коже от того, насколько он умеет соткать атмосферу и настроение произведения. Я не читаю, я дышу этим воздухом, я ощущаю запахи и вижу все оттенки цвета, чувствую все нюансы переживаний, вижу картины, которые он живописует, как японский художник тонким касанием кисти. Он органичен, естественен в выражении не своих, но словно своих, эмоций и мыслей (слово «чужое» во взаимоотношениях с авторами неприемлемо, невозможно). Для меня среди переводчиков современной поэзии (особенно, татарской) Николай Переяслов — номер один…»

    За последнее время мои переводы татарских поэтов и близких им по духу поэтов Арабского Мира, Кавказа и Средней Азии многократно печатались в ведущих журналах и газетах России – таких, как «Дружба народов», «Наш современник», «Восточная коллекция», «Аргамак», «Октябрь», «Литературная газета», «Русское эхо», «Общеписательская литературная газета» и других периодических изданиях. Кроме того, мною переведена рукопись поэтической книги Рамиса Айметова «Предчувствие рождения», которая подготовлена в издательствах «Магариф» – «Вакыт» города Казани и скоро увидит свет и ляжет на прилавки читателей.

    Будучи одним из участников выпуска замечательной книги Рената Хариса «Испивший молнию» (Татарское книжное издательство, 2007), я отмечал, определяя в предисловии к которой ключевое свойство поэзии её автора, следующее: «…удивительное соединение в себе сразу нескольких стихий как раз и является, на мой взгляд, максимально отличительной чертой поэзии Рената Хариса, умеющего в одном стихотворении говорить одновременно как об осязаемо-бытовых, грубо материальных вещах и реально имевших место исторических фактах, так и о проблемах стопроцентно метафизического характера – к примеру, таких, как влияние слова на жизнь, как связь сердца и неба, или как преображающее воздействие любовной энергии на человека».

    Ещё более мудрая и поэтически песенная книга Рената Хариса называется «Певчая ночь» и полностью составлена из моих переводов. В неё входят чудесные лирические и гражданские стихи и две очень важные поэмы – «По следу Нарспи» и «Выставка Победы – 1975». Эти произведения современны по форме и содержанию, наполнены щедрой исповедальностью, яркой метафоричностью и глубокой мудростью Востока. Книга без всякого преувеличения представляет собой удивительный пример того, как подлинно высокое переводческое искусство перешагивает рамки национальных культур и обретает всенародное звучание.

    Летом 2016 года я перевёл на русский язык подборку хороших стихотворений поэта из Казани Наиля Касимова, которая, надеюсь, скоро выйдет опубликованной в некоторых периодических изданиях России.

    Очень серьёзный труд представляет собой мой капитальный перевод книги стихов поэтов Саудовской Аравии «За дюнами», выпущенной в 2009 году издательством «Восточная литература». В ней удивительным образом соединяются любовь и вера, представляющие читателям некое волшебное слияние, похожее на легенду и сказку.

    Думаю, что настоящие стихи помогают людям не меньше, чем молитвы. Именно в таком качестве выступает поэма дагестанского поэта, прозаика и публициста Махмуда-Апанди Омаровича Магомедова «Новый Мавлид», над переводом которой на русский язык я сейчас работаю. Думаю, выйдя однажды на свет, она принесёт людям ту пользу, которая в любое время будет необходима людям, уважающим историю Ислама:

    Аллах – един, другого нет,
    и Мухаммад – его любимец.
    Коль мы Аллаха ценим имя –
    то в нас горит нездешний свет.

    Аллах – един, другого нет,
    и Мухаммад – его посланник.
    Коль наша истина – в Исламе,
    счастливей нас на свете нет.

    Восславь Аллаха в каждый час,
    что ты живёшь на свете этом –
    он мир для нас наполнил светом
    и в этом мире – создал нас!

    Именно под этим названием – «Аллах един, другого нет» – мной подготовлена к изданию новая книга переводов стихов поэтов Татарстана, республик Средней Азии, Саудовской Аравии и Народной Демократической Республики Йемен, а также Вьетнама, Якутии и республик Кавказа. Для российского читателя во многом станет открытием знакомство с удивительно органичным и образным творчеством поэтов восточной традиции, в силу ряда причин почти не издававшихся в течение последних лет на русском языке.

    Книгу предваряет моя статья о роли Ислама в мировой и отечественной культуре («Дышите Востоком»), а также о значении переводов братских литератур в развитии дружбы и сотрудничества между национальными республиками, что очень важно для сегодняшнего времени. А завершает книгу сделанное мною поэтическое переложение одного из самых значимых эпизодов жизни Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!), о котором я уже упоминал чуть выше (См. журнал «КРЫМ», 2016, № 2).